塔利班禁止女性公开场合说话?国内媒体疯传,然而这是谣言

创意奇才 自媒体 2024-11-02 15 0

“更爱女人”的欧拉,居然不懂女人。撰文:南哥在这个月稍早时候,长城汽车通过*渠道宣布,旗下的欧拉ORA App将于年底正式下架并停止运营,后续所有欧拉车主的服务、充电管理以及远程控制等功能,都将会被整合到长城汽车App以内。长城此举,不仅让大量的欧拉用户感到不满,同时也被视作为释放出某种“信号”。因为虽然欧...

日前,大量国内媒体疯传一则新闻:阿富汗塔利班 颁布新法令,禁止女性在公开场合说话。

微博上由某凰网建的相关话题,阅读量超7000万,最高冲到热搜第2,48家媒体跟进。

不用问,国内媒体齐刷刷地报道这种国际社会新闻,大概率是“参考”西方外媒,且一般是一两家去抄外媒,抄回来后,其余几十家直接照搬转载。

果不其然,在“驰名中外”的大英名媒 B 的相关报道中,确有发现类似的信息,不知道某凰网的信源是不是这里。

然而当今是信息时代了,网友们自己也能很容易看外媒。很快就有网友指出,阿富汗这个禁令是“不准女人在公开场合高声念大赞辞以及念经”,而不是国内媒体疯传的“禁止说话”

这位网友提到的美国时政杂志《新闻周刊》(Newsweek)的报道截图如下:Taliban Bans Afghan Women From Praying or Reciting Aloud in Public

《》(Newsweek)报道原文:

《新闻周刊》报道中称,他们周三通过电子邮件联系了当局相关部门求证过。所以《新闻周刊》的报道才叫有据可查。

我们索性再看看其他一些国际知名媒体的报道:

华盛顿邮报:

N 新闻:

塔利班禁止女性公开场合说话?国内媒体疯传,然而这是谣言

笔者猜想,国内一些媒体的报道,会不会是把英文单词“singing”和“reading”等理解成唱歌、读书、说话等一般意思了?

因为很多时候一个字或词的意思是要结合上下文语境来理解的,在此报道明显的 叙事语境下,上述单词更应该理解为唱诵、吟诵、诵读。

例如CNN这篇报道中,标题就是用的“singing”和“reading”,

报道中有一句:“A woman’s voice is deemed intim e and so should not be heard singing, reciting, or reading aloud in public.”

如果用机器翻译,就是:“女性的声音被认为是私密的,因此不应在公共场合唱歌、朗诵或大声朗读。”

正如前文所说,如果你以为机翻的这个“唱歌、大声朗诵”是你惯性思维理解的那个意思,那就错了,这里其实是诵经,唱经。

综上所述,这件事事实是:塔利班出新规,禁止女性在公共场合吟唱、大声诵经,包括一些词语啥的。并非禁止女性在公共场合说话。

塔利班的很多法令都严重损害女性的权利,阿富汗的女性受到了很多迫害。但作为新闻媒体,尊重事实才是 位的。不去细致了解、调查、求证,只是一味当“新闻搬运工”是不可取的。